• Korzystaj z Systemu Informacji Prawnej LEX!
    Szukasz obowiązującego aktu prawnego. Może potrzebujesz aktu już nieobowiązującego lub czekającego na wejście w życie. Albo rozdziału czy paragrafu z Czytaj więcej
  • Lekcje biblioteczne dla przedszkolaków i uczniów klas I-III szkół podstawowych
    Przedszkolakom i uczniom najmłodszych klas szkół podstawowych proponujemy udział w lekcjach bibliotecznych, które organizujemy w Bibliotece dla dzieci Bibluś. Zajęcia Czytaj więcej
  • Cztery kawiarenki językowe i jedna szachowa
    Miejska Biblioteka Publiczna zaprasza mieszkańców miasta Nowej Soli i powiatu do kawiarenek językowych.Proponujemy cztery kawiarenki: * kawiarenka rosyjska, którą prowadzi Halina Czytaj więcej
  • E-BOOKI. Codziennie czekają darmowe kody!
    Od kilku już miesięcy z naszą pomocą możecie bezpłatnie korzystać z polskiej wypożyczalni książek elektronicznych Legimi, na którą (uwaga!) składa Czytaj więcej
  • ACADEMICA to supernarzędzie, dzięki której masz dostęp do ponad 2 mln dokumentów - książek i czasopism naukowych
    ACADEMICA to supernarzędzie, dzięki której masz dostęp do ponad 2 mln dokumentów - książek i czasopism naukowych. Oto kolejny dowód, że Czytaj więcej
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Oto autorzy najlepszych reportaży, wybrani spośród grona dziesięciu nominowanych. Jury podało też nazwiska czworga tłumaczy, zakwalifikowanych do finału nagrody.
* ,,Będzie to, co było" - Masha Gessen,
* ,,Nowi Londyńczycy" - Ben Judah,
* ,,Agonia", Paweł Kapusta,
* ,,Nie ma" - Mariusz Szczygieł,
* ,,Dom z dwiema wieżami" - Maciej Zaremba Bielawski.
Jury w składzie: Olga Stanisławska (przewodnicząca), Wiliam R. Brand, Julia Fiedorczuk, Tadeusz Sobolewski i Nina Witoszek do finału zostały zakwalifikowało także autorów czterech przekładów. Jak czytamy na stronie współorganizatora, są to:
* Barbara Gutowska-Nowak za przekład wymagającej, idiomatycznej, operującej wieloma rejestrami książki ,,Nowi londyńczycy" Bena Judaha,
* Mariusz Kalinowski za subtelny, potoczysty, uważnie balansujący między swojskością i obcością przekład ,,Domu z dwiema wieżami" Macieja Zaremby Bielawskiego”,
* Hanna Pustuła-Lewicka za elegancki, płynny, staranny przekład ,,Ulicy Wiecznej Szczęśliwości. O czym marzy Szanghaj" Roba Schmitza,
* Katarzyna Tubylewicz za wartki, wyróżniający się dbałością o szczegóły i terminologię związaną z islamem przekład ,,Strzałów w Kopenhadze" Niklasa Orreniusa.
Jak informują organizatorzy, do oceny nominowanych tłumaczeń włączyli się studenci. Do 26 kwietnia można wziąć udział w konkursie „Tłumacze świata” na recenzję przekładu, którego współorganizatorem jest Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Nagrodzie – jak co roku – towarzyszy Konkurs dla młodzieży szkolnej „Mój Busz po polsku” (szczegóły na stronie Stołecznego Centrum Edukacji Kulturalnej – prace można zgłaszać do 8 maja br.).
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego przyznawana jest co roku i została ustanowiona przez Radę Miasta Stołecznego Warszawy oraz redakcję „Gazety Wyborczej”. Jury przyznaje nagrodę autorowi najlepszego reportażu literackiego. W tegorocznej jubileuszowej edycji laureat otrzyma 100 tys. zł. Przewidziano także nagrodę dla najlepszego przekłądu, w wysokosci 20 tys. zł.
Laureatów poznamy 24 maja podczas gali w Teatrze Dramatycznym w Warszawie. Gościem specjalnym wydarzenia będzie Swietłana Aleksijewicz, dwukrotna laureatka Nagrody Kapuścińskiego jeszcze przed Noblem. Wszyscy autorzy i tłumacze wyróżnionych książek wezmą również udział w spotkaniach z czytelnikami, 25 maja podczas Dnia Reportażu na Warszawskich Targach Książki na Stadionie Narodowym.